China Law Blog on How to Learn Korean Legal Vocabulary
by Brendon Carr
Dan Harris’ China Law Blog has another wise bit of advice to students of foreign laws—although Dan relates his partner Steve Dickinson’s view on how to learn Chinese law, the advice is (once again!) completely applicable to anyone studying Korean laws. Check it out.
China Law Blog is a little heartbreaking because Dan seems to have so much more energy, and because substituting the word “Korea” in so many of the entries answers all the questions one would have about this place. Takes a lot of the wind out of one’s sails.
Comments
3 Responses to This Entry
Comments Policy: Comments to Korea Law Blog are moderated. This means abusive, or just plain stupid comments will be deleted. So don't be a jerk. It also means there may be some delay from the time you post a comment to the time it shows up here. If your comment wasn't against the policy, it will show up in a little bit.
Korea Law Blog is brought to you by Brendon Carr, an American lawyer working as a foreign legal consultant for more than 10 years in Seoul. (Brendon is not admitted as an attorney in Korea. But you knew that.)
Don’t be discouraged. Your posts about the law and Korea in general often seem like the word ‘Korea’ could be replaced with ‘Taiwan’!
I’m curious if anyone has any comment about legal translation. I think there must be a better market for translators of legal Chinese into English than legal Korean into English, given that there are probably fewer native English speakers fluent in Chinese than Korean.
There is definitely a better market for translators of legal Chinese into English, even though your essential thesis—that there are fewer native English speakers fluent in Chinese than Korean—is probably wrong.
China is a much larger market, for legal and other services, and the Chinese does not have the same allergy to use of the services of non-Chinese.